Live-Übersetzen ist normalerweise eine Prüfung von Konzentration, Schnelligkeit und Disziplin.
Gerade lesen andere
Doch manchmal geht der Druck über beruflichen Stress hinaus und wird zu etwas weit Intensiverem.
Für eine erfahrene Dolmetscherin überschritt ein einzelner Auftrag genau diese Grenze.
Ein Moment der Angst
Magda Fitas-Czuchnowska, eine erfahrene polnische Simultandolmetscherin, sagt, die Live-Übersetzung einer Rede von Wladimir Putin sei anders gewesen als alles, was sie zuvor erlebt habe.
„Es war wahrscheinlich die einzige Übersetzung in meinem Leben, bei der ich echte Angst gespürt habe. Nicht Stress. Angst. Körperliche Angst“, sagte Fitas-Czuchnowska gegenüber Onet und erinnerte sich an den Moment, als sie die Worte des russischen Präsidenten live übersetzte.
Sie erklärte, dass die Umstände die Aufgabe besonders verstörend machten.
Lesen Sie auch
Im Gegensatz zur Arbeit mit einer Aufzeichnung trägt eine Live-Übersetzung das Gewicht des Ungewissen.
„Wenn man Material aus einer Aufzeichnung übersetzt, weiß man bereits, dass die Welt nicht untergegangen ist. Aber hier ist man sich bewusst, dass Geschichte genau jetzt passiert, in diesem Moment, und dass das, was er sagt, in ein oder zwei Stunden reale Konsequenzen haben kann“, sagte sie.
Allein mit der Geschichte
Die Dolmetscherin beschrieb, wie sie allein in einem kleinen Raum saß, einen Live-Stream verfolgte und über Kopfhörer zuhörte, in dem Wissen, dass jede Ankündigung die Ereignisse außerhalb des Studios sofort verändern konnte.
Auch Putins Tonfall habe zur Beklemmung beigetragen.
„Putin begann ruhig zu sprechen. Sehr ruhig. Fast monoton. Aber je länger er sprach, desto kälter wurde es. In seiner Stimme lag etwas Eisiges: ohne Emotion, ohne Zögern. Und er sprach über schreckliche Dinge. Ich spürte, wie mir ein Schauer über den Rücken lief.“
Lesen Sie auch
Kein Raum für Zweifel
Besonders belastend sei das Fehlen jeglichen Sicherheitsnetzes gewesen.
„Putin hätte damals alles sagen können: dass sie einmarschieren, Warschau angreifen; dass der Krieg gerade begonnen hat. Und in derselben Sekunde musste ich es auf Polnisch sagen. Ohne einen Moment des Nachdenkens. Ohne die Möglichkeit, irgendwelche Informationen zu überprüfen. Ohne die Möglichkeit, das Gesagte zurückzunehmen“, sagte sie gegenüber kobieta.onet.pl.
Eine andere Art von Herausforderung
Fitas-Czuchnowska, die seit mehr als drei Jahrzehnten als Konferenz- und Simultandolmetscherin arbeitet, sagt, Unvorhersehbarkeit gehöre zu ihrem Beruf.
Sie stellte Putins Auftreten dem von Donald Trump gegenüber, dessen Reden eine andere Art von Schwierigkeit darstellten.
„Dann gibt es Menschen wie Trump, die sowohl unberechenbar als auch überraschend repetitiv sind. Man weiß nie, was er als Nächstes sagen wird; seine Gedanken springen, und er schweift ab. Aber wenn er einmal bei einem bestimmten Thema angekommen ist, kann er endlos darüber reden.“
Lesen Sie auch
Dolmetscherin, nicht Kommentatorin
Nachdem kürzlich eine Aufnahme ihrer Trump-Übersetzung online kursierte, warfen ihr einige Zuschauer Ironie vor. Sie wies diesen Vorwurf zurück.
„Ich akzeptiere berechtigte Kritik. Aber wenn ich weiß, dass ich korrekt übersetzt habe, stört mich das nicht. Wenn jemand ein Problem mit dem Klang der Übersetzung hat, sollte er sich das Original anhören. Wenn ihm das Gesagte nicht gefällt, sollte er den Sprecher kritisieren, nicht den Dolmetscher“, sagte sie.
Für sie bleibt die Regel absolut: Emotionen müssen der Genauigkeit weichen, selbst wenn sich Geschichte Wort für Wort entfaltet.
Quellen: Onet, kobieta.onet.pl,